Τα μυθιστορήματα της Αγκάθα Κρίστι έχουν ξαναγραφτεί σύμφωνα με τις σύγχρονες ευαισθησίες, αποκαλύπτει η The Telegraph.
Τα πρωτότυπα αποσπάσματα των μυστηρίων του Πουαρό και της Μις Μαρπλ έχουν επεξεργαστεί εκ νέου ή διαγραφεί στις νέες εκδόσεις που δημοσίευσε ο εκδοτικός οίκος HarperCollins.
Ο χαρακτήρας μιας Βρετανίδας τουρίστριας, που εκφράζει την απογοήτευσή της για μια ομάδα παιδιών, αποσύρθηκε από μια πρόσφατη επανέκδοση, μαζί με μια σειρά από αναφορές σε χαμογελαστούς ανθρώπους και σχόλια για τα δόντια και τη σωματική διάπλασή τους.
Αυτή η κίνηση έρχεται μετά την κριτική των βιβλίων των Roald Dahl και Ian Fleming από σύγχρονους εκδότες.
Νέες εκδόσεις των έργων της Κρίστι αναμένεται να εκδοθούν ή έχουν κυκλοφορήσει από το 2020 από τον οίκο HarperCollins, ο οποίος, σύμφωνα με τους μυημένους, χρησιμοποιεί τις υπηρεσίες ευαίσθητων αναγνωστών. Ο εκδοτικός οίκος προχώρησε σε νέες εκδόσεις όλων των μυστηρίων της Μις Μαρπλ και μερικών μυθιστορημάτων του Πουαρό.
Οι ψηφιακές εκδόσεις των νέων εκδόσεων που είδε η Telegraph περιλαμβάνουν δεκάδες αλλαγές σε κείμενα που γράφτηκαν μεταξύ 1920 και 1976, αφαιρώντας πολλά αποσπάσματα που περιέχουν περιγραφές, προσβολές ή αναφορές στην εθνικότητα, ιδιαίτερα για τους χαρακτήρες που συναντούν οι πρωταγωνιστές της Κρίστι εκτός Ηνωμένου Βασιλείου.
Η αφήγηση της συγγραφέα, συχνά μέσω του εσωτερικού μονολόγου της Μις Τζέιν Μαρπλ ή του Ηρακλή Πουαρό, έχει αλλοιωθεί σε πολλές περιπτώσεις. Αφαιρέθηκαν επίσης τμήματα διαλόγου που μιλούσαν συχνά ασυμπαθητικοί χαρακτήρες.
Στο μυθιστόρημα του Πουαρό του 1937 Εγκλημα στο Νείλο, ο χαρακτήρας Mrs Allerton παραπονιέται ότι μια ομάδα παιδιών την ενοχλεί, δηλώνοντας ότι «επιστρέφουν και κοιτάζουν, και κοιτάζουν επίμονα, και τα μάτια τους είναι απλά αηδιαστικά, όπως και η μύτη τους, και εγώ δεν νομίζω ότι μου αρέσουν πολύ τα παιδιά».
Σε νέα έκδοση, αυτή η πρόταση έχει διαγραφεί για να γίνει: «Επιστρέφουν και κοιτάζουν: «Επιστρέφουν και κοιτούν, κοιτούν επίμονα. Και δεν νομίζω ότι μου αρέσουν πολύ τα παιδιά».
Το λεξιλόγιο έχει επίσης αλλάξει, ο όρος «Ανατολίτης» έχει αφαιρεθεί. Σε ορισμένες περιπτώσεις, άλλες περιγραφές τροποποιήθηκαν, όπως ένας μαύρος υπηρέτης, που αρχικά περιγράφηκε ως χαμογελαστός καθώς κατανοεί την ανάγκη να παραμείνει σιωπηλός για ένα περιστατικό, περιγράφεται ως ούτε μαύρος ούτε χαμογελαστός, αλλά απλώς ότι «γνέφει».
Σε μια νέα έκδοση του μυθιστορήματος Μυστήριο στην Καραϊβική της Mις Μαρπλ το 1964, η παρατήρηση του ερασιτέχνη ντέτεκτιβ ότι ένας εργαζόμενος σε ξενοδοχείο στη Δυτική Ινδία που του χαμογελούσε έχει “τόσο όμορφα λευκά δόντια” αφαιρέθηκε, όπως και άλλες αναφορές σε “όμορφα δόντια“.
Το ίδιο βιβλίο περιέγραφε μια σημαντική γυναικεία μορφή ότι είχε «μια μαύρη μαρμάρινη κορμοστασιά όπως θα ήθελε ένας γλύπτης», μια περιγραφή που απουσιάζει από την επεξεργασμένη έκδοση.
Οι αναφορές στον Νουβιανό λαό – μια εθνοτική ομάδα που ζει στην Αίγυπτο χιλιετίες – έχουν αφαιρεθεί από το Εγκλημα στο Νείλο σε πολλές περιπτώσεις, έτσι ώστε “ο Νουβιανός πορθμέας” να γίνεται απλώς “ο πορθμέας“.
Οι διάλογοι του πρώτου μυθιστορήματος της Κρίστι, The Mysterious Affair at Styles, που εκδόθηκε το 1920, έχουν τροποποιηθεί. Έτσι, ενώ ο Πουαρό τόνισε ότι ένας άλλος χαρακτήρας ήταν “εβραίος, φυσικά“, δεν κάνει πια τέτοια σχόλια.
Στο ίδιο βιβλίο, μια νεαρή γυναίκα που περιγράφεται ως «τύπου τσιγγάνας» είναι πλέον απλώς «μια νεαρή γυναίκα», και άλλες αναφορές σε τσιγγάνους έχουν αφαιρεθεί από το κείμενο.
Η συλλογή Miss Marple’s Final Cases and Two Other Stories (1979) περιλαμβάνει τον χαρακτήρα ενός Ινδού δικαστή που θυμώνει ζητώντας το πρωινό του στο αρχικό κείμενο με τον «ινδικό του θυμό» (την ινδική ιδιοσυγκρασία του), έκφραση που αντικαταστάθηκε από «η ιδιοσυγκρασία του“.
Οι αναφορές σε “ιθαγενείς” έχουν επίσης αφαιρεθεί ή αντικατασταθεί με το επίθετο “εντόπιος“.
Η παράκρουση των νέων λογοκριτών της Αγκάθα Κρίστι φτάνει μέχρι να διαγράψουν λέξεις όπως...
νέγρος, ανατολίτης, ιθαγενής, Εβραίος, τσιγγάνα, ινδικός τρόπος…
Σε όλα τα αναθεωρημένα βιβλία, οι φυλετικές περιγραφές έχουν αλλάξει ή αφαιρεθεί, συμπεριλαμβανομένου – στο Μυστήριο στην Καραϊβική – ενός ολόκληρου αποσπάσματος όπου ένας χαρακτήρας δεν βλέπει μια μαύρη γυναίκα στους θάμνους τη νύχτα καθώς κατευθύνεται προς το δωμάτιο του ξενοδοχείου του.
Η λέξη «νέγρος» αφαιρέθηκε από την αναθεωρημένη έκδοση, τόσο στην πεζογραφία της Κρίστι όσο και στους διαλόγους των χαρακτήρων της.
Δεν είναι η πρώτη φορά που το έργο τέχνης της Κρίστι αλλοιώνεται. Το μυθιστόρημά του Και τότε δεν υπήρχαν (1939) που περιλάμβανε έναν ρατσιστικό όρο είχε εκδοθεί με διαφορετικό τίτλο.
Η Agatha Christie Limited, μια εταιρεία που διευθύνεται από τον δισέγγονο του συγγραφέα, James Prichard, υποτίθεται ότι θα διαχειρίζεται την αδειοδότηση των λογοτεχνικών και κινηματογραφικών δικαιωμάτων της Κρίστι. Η εταιρεία και η HarperCollins έχουν έρθει σε επαφή για σχόλια.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου